Ting som funker ... Og ting som ikke funker

I dag fant jeg et brev fra Bergen kommune som sa at jeg har fått permisjon fra 19. januar 2009 til 7. februar 2010. Jeg pustet lettet ut. Det var én ting som "funket"! Den andre tingen som funket var at jeg mest sannsynlig plasseres ut i arbeid allerede denne uken. I dag har jeg bare vært hjemmeværende husmor - jeg har vasket, ryddet, støvsuget, striglet katten, tatt meg av broren min som kom hjem syk, lagd lunch og middag, og byttet lys i alle lysestaker. Jeg føler meg som en sekstitalls husmor, og jeg føler meg ikke minst flink!

Men så til noe som ikke er så bra. Bildene jeg la ut ser ikke ut til å virke. De virket i går, men de virker ikke nå, og for å være helt ærlig, aner jeg ikke hvordan jeg skal endre eldre blogginnlegg. Jeg finner ut av det etter hvert, det er jeg sikker på, men akkurat nå har jeg litt dårlig tid. Dessuten aner jeg ikke hvordan jeg skal svare på folk sine kommentarer. Også dette blir vel noe jeg må finne ut av etter hvert. Hvis noen har noen tips, kan de poste dem som en kommentar. Ha-ha.

For dere andre som ikke klarer å forholde dere til kommentarer, kom min gode venn (og med-AFS-student) Sunniva med en morsom link http://en.wikipedia.org/wiki/Ein_Lama_in_Yokohama! alle i 2MDB vet hva dette betyr: Jeg kan sikkert møte klassellamaen vår i egen person (burde vel strengt tatt hete "i egen llama", men det høres bare snålt ut).

Tro meg, denne sangen skal jeg laste ned en dag jeg ikke må løpe om fem minutter!

Jeg har forresten tenkt å begynne å gi leserne av denne bloggen gratis japanskundervisning. For dagens økt må man kunne forstå følgende gloser

Okaasan = Mor (brukes når du snakker om andre sine mødre - når du snakker om din egen, sier du "haha")
Sakana = Fisk
Anata = Deg/du (relativt høflig)
No = En artikkel som markerer "eiendom". Altså "Kari sin mor" blir "Kari no okaasan", "Kari sitt kamera" blir "Kari no kamera"
Desu = Litt uoversettelig, tror jeg, men fungerer stort sett som den norske "er". Feks. hvis du skal svare på hvem denne damen er (som tilfeldigvis er Kari sin mor), svarer du "Kari no okaasan desu". Desu funker altså som "er". Desu er et av de få ordene på japansk som ikke uttales helt sånn som de skrives. Man uttaler ofte "desu" /dess/.
Wa = Markerer at ordet som står foran er "hovedordet" i setningen, kalles gjerne subject marker.
Ka = Tilsvarer vårt spørsmålstegn. Sleng "ka" bakpå setningen, og du får et spørsmål! feks. "Kari no kamera desu ka", blir "er det Kari sitt kamera?"

Så kan dere forstå denne setningen:

Anata no okaasan wa sakana desu ka? ... Riktig "Er moren din en fisk?"
Hvis du i tillegg slenger på "sumimasen", som betyr "unnskyld", har vi et høflig spørsmål:

"Sumimasen, anata no okaasan wa sakana desu ka?"

Det var det jeg hadde å lære dere i dag. Følg med videre, alle lærenemme/-villige.

Jaa mata!

3 kommentarer

Sunniva

19.jan.2009 kl.22:09

Du er fin, Liv.

Vilde

19.jan.2009 kl.22:30

いいえ !!

Forresten, min pc er forevig forgiftet av "googel". Akk ja. Så kan jeg tenke på deg hver gang når jeg skal inn på google på skolepcen:) Har du forresten fått svar fra norstat? De er noen treiginger!

(Bare gå inn på din egen blogg og legg inn en kommentar, vips så har du svart.)

Bloggvertinnen

07.feb.2009 kl.16:48

Vilde, du er en knupp!

Jeg advarte deg mot "googel", da. Jeg har advart alle sammen, men alle jeg forteller det til synes det er så morsomt at de helt glemmer å ta sine forhåndsregler når de eksperimenterer med adresselinjen. Det er som sånn åndepåkalling - tenåringer som ser på det som en selskapslek og som ikke vil høre på når den gamle konen sier at de aldri må spørre ånden når de skal dø. De spør når de skal dø, ånden sier "i morgen", og tenåringene blir fra seg. Den ene av dem hopper fra en bro dagen etter, de andre får psykiske problemer resten av livet. Den gamle damen (i dette tilfellet meg), sitter igjen med blandede følelser: det er jo synd for de pårørende, men... I told you so!

Skriv en ny kommentar

hits